10 decembrie 2012

Love this Song

V-am povestit ca am avut formatie de muzica folk? In 1995? Si ca am participat la festivalul Om Bun?
Eu eram soprana, faceam niste floricele pe sus, eram o trupa de 4 fete si-un baiat, doua fete cantau si la vioara si violoncel,baiatul la chitara, toti cu vocea, Eram imbracate in negru, rochii lungi, si desculte, eu aveam doua codite si parul tot lung. Nu ne-a facut nimeni o poza din pacate.

Ne-au dat in direct la Radio, toata lumea ne simpatiza, n-am luat vreun premiu, dar ce conta. Atunci i-am cunoscut pe cei care formau trupa Beleaua, ulterior Om Bun,din Brasov, au luat marele premiu, niste oameni atat de draguti, noi aveam media de varsta 16 ani, ei erau mai mari cu vrei 10 ani, acum avem copii, familii, ne-am reintalnit pe FB, dar...mi s-a facut dor sa cant un folk :)

Si acum, un Beatles, Norwegian Wood, preferatul adolescentei mele. Norwegian Wood nu inseamna padure norvegiana. Era vorba de un anumit tip de mobilier din lemn norvegian, era un fel de ikea avant la Lettre. Stiu asta de la un mare, mare fan Beatles in care am prefecta incredere, este un respectat medic cardiolog in New York si canta minunat.

Si cartea lui Murakami este sublima, filmul nu l-am vazut, dar ma deranjeaza traducerea pe pista gresita, desi poetica.



 I once had a girl, or should I say, she once had me...
She showed me her room, isn't it good, norwegian wood?

She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
So I looked around and I noticed there wasn't a chair.

I sat on a rug, biding my time, drinking her wine
We talked until two and then she said, "It's time for bed"

She told me she worked in the morning and started to laugh.
I told her I didn't and crawled off to sleep in the bath

And when I awoke, I was alone, this bird had flown
So I lit a fire, isn't it good, norwegian wood.

12 comentarii:

  1. eh, traducerea e mai degraba "lemn norvegian" dar vorba ta, nu ar mai fi sunat poetic, nu? Plus ca sa recunoastem exista dezastre mult mai pari in traduceri :P

    RăspundețiȘtergere
    Răspunsuri
    1. pffffff, dar din cate am vazut, traducerea inspre padure (sic!) nu apartine romanilor, ci direct japonezilor ;)). va dati seama ca asta e un case study interesant pt mine, daaaaaa? :))

      Ștergere
    2. cert ca ”norwegian wood” se numea setul de dormitor :))

      Ștergere
    3. a, si tata cica s-ar putea sa aiba ceva caseta de la radio cu prestatia din festivalul de Folk. Vaaaai, ce-as mai rade:)

      Ștergere
    4. de unde tragem concluzia ca iaca, si mobila are poezia ei :))
      ha! chiar mi-ar placea sa te aud cum faceai triluri in tinerete :p

      Ștergere
    5. in ce are mobila poezie sau in ce faceai triluri? :)))

      Ștergere
    6. aia cu tineretea, hm:D :))))))

      Ștergere
    7. ahahahhahahah. tineretea timpurie mah, nu asta de mijloc de acuma :p

      Ștergere
  2. Asta e printre primele melodii de la Beatles pe care le-am învățat pe de rost! I still love it! :)

    RăspundețiȘtergere